Monday 19 September 2016

International Talk Like A Pirate Day: musings on the pirate accent

Avast, me hearties! Arrrr!

September 19th every year is International Talk Like A Pirate Day. Started by John Baur and Mark Summers as a bit of a private in-joke in 1995, it took off in 2002 when it was picked up by Miami Herald columnist Dave Barry. But where does that pirate accent come from?

The stereotypical one we hear most often in films and on TV shows has similarities to current South-Western accents of mainland Britain, e.g., Devon, Dorset, Somerset and Cornwall. While it is likely that many British pirates originated from that region, others did not (I grew up in Kent, for example, which is also associated with pirates and smugglers).  What we associate with the typical pirate accent may well be based on well-known actors’ portrayals of pirates, with Dialect Blog suggesting the speech of the entire genre was based on 1950s screen actor Robert Newton, who was born and raised in Dorset.  

Interestingly, this is not the direction Johnny Depp decided to go with Captain Jack Sparrow, whose accent – if the trivia is correct – was based on Rolling Stones guitarist Keith Richards (Richards appears as Sparrow’s father in Pirates of the Caribbean: At World’s End).  In fact, although Geoffrey Rush does a pretty close approximation to the stereotypical pirate accent, the Pirates of the Caribbean franchise has pirates with accents of English from all over the world, including rather posh ones (e.g., Will Turner and Elizabeth Swan), Jamaican ones (e.g., Tia Dalma), as well as Russian, Turkish, Chinese and Dutch; this was probably nearer the truth. One theory of pidginisation is known as the 'nautical jargon theory', which observes that many Pidgins have nautical words in them (e.g., the word capsize to mean 'turn over' or 'spill') and may have arisen from the development of a common language on board ship during European colonial days; that certainly has piratical connections. 

But what of the British pirate accent?  As the ‘traditional’, swash-buckling period of pirating is generally situated in popular culture somewhere between the 1500s and 1800s, we would expect the British accent during this time to be rather more close to that of the pirates from the 1950s films than Johnny Depp’s mock London.  British English was rhotic, which means the sound represented by the letter ‘r’ in spelling would have been pronounced everywhere it was written; this is certainly a feature of the pirate accent.  And anyone who listens to David and Ben Crystal’s Shakespeare in Original Pronunciation (from around 2 mins 50 seconds) will hear other vowels and consonants which we associate with the stereotypes of how pirates speak.

International Talk Like A Pirate Day is such fun; perhaps we should think about talking like other character types. 

Something more modern perhaps? 

Talk Like Siri day, anyone ..? 

9 comments:

  1. Of course, nothing like RP existed in the Age of Piracy, nor any seriously non-rhotic accents. But so much the less did they exist in the 14C, and we still enjoy Olivier and Branagh.

    That said, there were plenty of pirates working off the east coast of what's now the U.S., and their accents were already different from their colinguists to the south and east.

    ReplyDelete
  2. The OP Shakespeare is fascinating, as it sounds a lot like modern West Country and/or the Anglo Irish accent (Think Bono, or Michael Fassbender in X-Men First Class).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, it's fascinating, isn't it? Reconstructed as accurately as possible.

      Delete
  3. I want to thank you for this excellent read!! I definitely enjoyed every bit of it. I have you bookmarked to look at new stuff you
    English Classes Miami

    ReplyDelete